Кварторг недвижимость без посредников.
04:02, сб 04 фев 2012 | Погода: Киев -14, пасмурно, небольшой снег
Размещение рекламы Мобильная версия Русская версия Українська версія for-ua.com English version
ForUm - самое цитируемое Интернет-издание. Главные новости Украины и мира. ГЛАВНАЯ | Политика | Экономика | Новости Украины | Новости мира | Без политики | Происшествия | Спорт
Комментарии | Статьи | Интервью | Колонка автора | Пресса | Онлайн | Цитаты | Фото | Видео | Форум на ForUm'е
Новости партнеров

Доска бесплатных объявлений Emarket.ua
Авторские публикации / 23 июня 2010 | 08:05
Ирина Бережная
Ирина Бережная

Украинизация кинопроката: продолжать нельзя отменить

«... они так привыкли делать то, что никому не нужно,

что когда это кому-то понадобилось, оно все равно не сработало»

М. Жванецкий

Насильственная украинизация кинопроката привела к трем последствиям: ее лоббисты стали миллионерами, ухудшилось качество дубляжа кинофильмов, тем самым под угрозу поставлено будущее отечественного кинопроката, а также - нанесен серьезный ущерб культуре украинского языка. Радует, что в последнее время дискуссия о целесообразности украинского дублирования переросла в конкретные действия. 29 апреля 2010 г. в Кабинете Министров Украины, под председательством Вице-премьер министра по гуманитарным вопросам Владимира Семиноженко, состоялся круглый стол по вопросам дублирования кинофильмов на украинский язык и развития отечественного кинематографа. Во время круглого стола, я, как народный депутат, обратилась к вице-премьеру с просьбой изучить обстоятельства нарушений действующего законодательства со стороны органов государственной власти в сфере кинематографии. По результатам круглого стола было решено создать рабочую группу по доработке и разработке законодательства в сфере развития отечественной киноиндустрии и вопросов дубляжа.

Недавно рухнул «последний оплот и надежда» насильственного украинского дубляжа - уволена с должности председателя Государственной службы кинематографии Анна Чмиль. Дело в том, что в 2006 году, когда Анна Чмиль была назначена Председателем Государственной службы кинематографии, ей было 56 лет, а, согласно статье 23 Закона Украины «О государственной службе», предельный возраст пребывания на государственной службе для женщин составляет 55 лет. Но лоббисты насильственной украинизации кинорынка и незаконного обязательного высокооплачиваемого дублирования иностранных фильмов через «оранжевого» профильного Министра добились продления Анне Чмиль контракта, срок которого также истек еще 1 марта 2009 года и на этот раз не был продлен. Таким образом, мало того, что г-жа Чмиль незаконно пребывала на государственном посту, она еще сосредоточила все свои усилия на откровенном лоббировании интересов отдельных компаний, заинтересованных в обязательном дорогостоящем украинском дубляже кинофильмов, «в благодарность» за оказанное содействие.

Госпожа Чмиль изо всех сил отстаивала и защищала незаконный Приказ Минкульта №1 от 18.01.2008 года, обязывающий дистрибьюторов в обязательном порядке дублировать иностранные кинофильмы на украинский язык, который противоречит нормам Конституции, Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств и Закону «О кинематографии». Сейчас можно с уверенностью прогнозировать, что в скором времени одиозный и абсолютно незаконный Приказ Минкульта №1 будет отменен.

Статья 10 Конституции Украины гласит: «Применение языков в Украине гарантируется Конституцией Украины и определяется законом». Обращаю внимание, в Конституции не упоминаются ни Постановления Правительства, ни Приказы министерств.

В ст.14 Закона «О кинематографии» указано, что иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть дублированы или озвучены или субтитрированы на государственном языке, или дублированы или озвучены или субтитрированы на языке национальных меньшинств. То есть, согласно действующему Закону, ситуация является правомерной, когда, например, англоязычный фильм дублирован на русский язык, но имеет украинские субтитры. Хочу подчеркнуть, что Закон полностью соответствует Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств, ратифицированной Украиной.

«Первой ласточкой» грядущей насильственной украинизации кинопроката, стало принятие Постановления Кабинета Министров Украины «О некоторых вопросах порядка распространения и демонстрации фильмов» № 20 от 16 января 2006 г. Пунктом 1 Постановления была установлена квота обязательного дублирования (озвучивания, субтитрирования) на украинский язык иностранных фильмов.

И началось… Поскольку первый «кавалерийский наскок» на Закон оказался удачным, кинопрокатчики попробовали защищаться. Постановление Кабмина от 16 января 2006 г. было отменено решением Апелляционного суда города Киева, но Высший Административный суд оставил Постановление Кабмина в силе. Несмотря ни на что, участники рынка надеялись на цивилизованные отношения с властью. Для этого даже заключили с Минкультом Меморандум о сотрудничестве, которое, увы, закончилось, не начавшись.

В результате 20 декабря 2007 года Конституционный Суд Украины по «Делу о распространении иностранных фильмов №13-рп», принял решение, согласно которому часть 2 статьи 14 Закона Украины «О кинематографии» необходимо понимать так: «Иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации в Украине, если они не дублированы или не озвучены, или не субтитрированы на государственный язык». Таким образом, КСУ полностью подтвердил нормы Закона «О кинематографии», которые предоставляют для дистрибьюторов альтернативу для демонстрации иностранных фильмов в Украине: ИЛИ озвучивание, ИЛИ субтитрирование, ИЛИ дублирование.

Но у Министра культуры времен Ющенко было «особое мнение» на этот счет. В итоге, 18 января 2008 года Министерство культуры издает одиозный Приказ №1, который вопреки Конституции Украины, ЗУ «О кинематографии», Решению КСУ, Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств, имеющих высшую юридическую силу, требует ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ дорогостоящее дублирование 100% фильмов и устанавливает: «Не выдавать государственное удостоверение на право распространения и демонстрирования фильма, если он не дублирован (озвучен или субтитрирован) на государственный язык на фильмокопии языка оригинала».

Мало того, что этим «гениальным» с точки зрения права и здравого смысла Приказом, Минкульт взял на себя полномочия законодателя, не предусмотренные Конституцией Украины, этот колоссальный по своему правовому нигилизму приказ даже отказалось регистрировать Министерство юстиции Украины (Приказ Минюста № 117/5 от 28 января 2008 г.)

А теперь самое интересное - чей «бубновый интерес» стоял за всей этой историей. Как известно, у дистрибьюторов существуют разные пути продвижения фильмов на отечественном кинопрокатном рынке. Если это фильмы шести американских мейджеров – крупнейших кинокомпаний (например, Sony Pictures, Walt Disney Pictures, United International Pictures и т.д.), то контракты заключаются напрямую с дистрибьютором. Хочу подчеркнуть, что в самом выгодном положении с принятием данного Приказа «случайно» оказался владелец компании B&H Богдан Батрух. Его компания не оплачивает дорогостоящий дубляж и не несет других расходов, связанных с прокатом фильма, так как эти баснословные суммы закладываются в прокатный бюджет производителей фильмов. На этом не заканчивается экономическая выгода Богдана Батруха от обязательного дублирования иностранных кинофильмов, которую он так самоотверженно отстаивает с Анной Чмиль. Дело в том, что в 2008 году он открывает единственную в Украине (!) студию по дублированию фильмов на базе Киностудии им. Довженко. А если учесть, что ежегодно в украинский прокат выходит порядка 140 иностранных фильмов, а дублирование каждого стоит до 50 тысяч долларов, выходит достаточно внушительная шестизначная сумма прибыли. Кроме того, в некоторых Интернет СМИ можно найти информацию, что среди учредителей данной студии состоит … дочь Анны Чмиль.

Все же остальные прокатные компании остались «у разбитого корыта» - фильмы, как правило, покупаются сразу с правами на СНГ, то есть, дублированы на русский язык, но с украинскими субтитрами. А обязательный, дорогостоящий украинский дубляж, часто делает невыгодным прокат фильма в Украине.

Таким образом, за последние два года, в отечественный кинопрокат не вышли более 160 кинопремьер мирового уровня. Среди них такие всемирно признанные кинофильмы, как «Д жуно» (Оскар, 2008), «В долине Эла» (Оскар , 2008; Венецианский кинофестиваль, 2007), «Импорт-экспорт» (Каннский кинофестиваль, 2007), «Второе дыхание» (Сезар, 2008) и многие другие. Так же, за 2008 - 2010 гг. прекратили свою деятельность 26 кинотеатров по всей Украине: в Бердянске, Днепропетровске, Киеве, Конотопе, Одессе, Полтаве, Севастополе, Харькове и других городах. Если в таком критическом положении находится коммерческое кино, то, что уже говорить про артхаус? Компания «Артхаус-трафик», единственная в Украине занимающаяся прокатом авторского кино, не раз заявляла в прессе, что прокатчики артхауса не могут позволить себе дорогостоящий дубляж и много фильмов проходит мимо украинского зрителя.

Иногда, украинские зрители вынуждены слушать не качественный дубляж, граничащий с суржиком, заставляющий смеяться даже с самого драматического киносюжета. По данным кинопрокатчиков, в прокат выходит в среднем до трех фильмов в неделю. Для их дублирования каждую неделю необходимо задействовать примерно 50 актеров. Где взять такое количество незанятых профессиональных актеров, если учесть, что они еще участвуют в проектах в кино, театре и на ТВ? Так же нередко одним из требований студии-заказчика является участие в озвучивании фильма национальных звёзд шоу-бизнеса. Возникает вопрос: где найти «свободную звезду», и какой гонорар она затребует? В итоге, прокатчикам иногда ничего не остается, как сознательно экономить на качестве дубляжа.

Ни в одной стране ЕС нет законодательных актов, регламентирующих дублирование или субтитрирование 100% иностранных кинолент на государственный язык, иначе это нарушение статьи 10 Европейской Конвенции «О защите прав человека и основных свобод». Единственное исключение - Словакия, законодательство которой требует дублирование иностранных детских фильмов на словацкий язык. В большинстве стран ЕС язык демонстрации фильмов в кинопрокате определяется исключительно коммерческими интересами дистрибьюторов. В тоже время, государство способствует развитию отечественной киноиндустрии.

В Европе понимают, что цивилизованное многоязычие в государстве - это, прежде всего, ненасилие в языковой сфере. Для того чтобы обеспечить доминирование в стране собственного языка, необходимо обеспечить доминирование собственной культуры. Пример с насильственной украинизацией кинопроката доказал, что наибольшую опасность для развития национальной культуры представляют языковые фанатики. Особенно те, которые маскируют собственные бизнес-интересы защитой государственного языка, а на поверку оказываются «волками в овечьих шкурах».

Ирина Бережная

«ForUm»
Поделиться: 
Версия для печати
   Комментарии
Бред (09:20 | 23 июня,2010)
полный бред и чуш голубожопая.
Kто есть ХУ? (13:11 | 23 июня,2010)
Ясный и четкий анализ КОРРУПЦИИ на "патриотизме". А потом многониковые идиоты называют этот анализ "бредом". Налицо огромный ущерб культуре Украины. Напрямую из карманов налогоплательщиков сотни миллионов утекают в ржавым коррупционерам за счет махинаций Юща и Юли. За подобные преступления в нормальных странах САЖАЮТ ПОЖИЗНЕННО!! Это и есть незаконный дерибан бюджета, коррупция на ржавом "патриотизме". Это главная причина скатывания экономики Украины в пропасть.
Владимир (15:48 | 23 июня,2010)
Уважаемые господа, пора спросить у народа нужен ему этот ду***ж или нет. Поверьте, большинство скажет нет. Многие, как и я, хотят слушать голоса любимых киногероев, а не гнусные голоса так называемых "переводчиков". Но, если уж вам так хочется, запускайте титры на украинском языке. Я повторяю, на украинском, а не на канадском или западноукраинском, где половина текста составляет суржик. Поймите, западноукраинский или канадский, так уж исторически сложилось, никогда не будет украинским.
СВІЙ  (19:34 | 23 июня,2010)
Антидержавна позиція депутатки нікого не дивує. Вона служить бізнесменам схіного сусіда з неякісною, напівпіратською продукцією. Але українцям зрозуміло, що в кожній державі повиненна розвиватись рідна кіноіндустрія і ду***ж в тому числі.
НIХТО (20:43 | 23 июня,2010)
ЖАЛЬ ЭТИХ ГОРЕ - ПОЛИТИКОВ, НЕТ У НИХ НИ РОДИНЫ НИ ЯЗЫКА, ОДНИМ СЛОВОМ - ЛАКЕИ .
Common sense (21:43 | 23 июня,2010)
Бред, СВІЙ и НIХТО, вероятно, из "славной" когорты этих самых горе-перекладачив. Такие ж грамотеи.
нерусский (00:43 | 24 июня,2010)
За счет украинского ду***жа в стране сформировалась целая индустрия. существование которой никак не почувствовали обычные зрители. А в случае снятия ограничений на обязательный перевод фильмов на государственный язык, мы покупая билеты и диски с зарубежными фильмами будем поддерживать инфраструктуру сферы ду***жа соседнего государства и лишим работы наших актеров. так чьи интересы лоббирует уважаемая депутатка? Украинские или зарубежные? Ну а качество наших переводов часто лучше русских!
...................и лишим работы наших актеров.................. (07:52 | 24 июня,2010)
Лишим работы халтурщиков. Люди старшего поколения, учившие в школах украинский литературный возмущаются переводами и ду***жем. Те ,кто этим занимается , не знають українську мову !!!!! То, что мы слышим с экрана, это пародия на украинский язык!!!! Необразованные "актеры" с западной Украины переводят на галичано-канадський
автохтон (09:08 | 24 июня,2010)
Для СВІЙ і НІХТО: Ду***ж фільму оправданий з кіномистецького й економічного погляду тільки в одному разі - якщо мова фільму не доступна основній масі глядачів. У всіх інших випадках ду***ж є корупційним діянням. А щодо патріотизму і державництва ду***жистів, нагадаю: сталіністи щиро вірять, що Голодомор був влаштований для добра народу.
ДЕД (14:41 | 24 июня,2010)
русские это: Ф.Достоевский «Народ, который блуждает по Европе, и ищет что можно разрушить, уничтожить только ради развлечения.»; М.Булгаков «Не народ, а скотина, хам, дикая орда, душегубов и злодеев.»;М. Горький «Наиважнейшею приметою удачи русского народа есть его садистская жестокость.»; С.Аксаков «Ох, как тяжко жить в России, в этом смердючем центре физического и морального разврата, подлости, вранья и злодейства.»;И. Тургенев «Русский есть наибольший и наинаглейший лгун во всем свете"
to ДЕД (14:41  (14:45 | 24 июня,2010)
Дай ссылку, откуда ты "выдрал" эти лже цитаты о России !
Жорж (15:53 | 24 июня,2010)
ДЛЯ ДЕДа. Зато хохлы, усираясь от своей оригинальной индивидуальности, выискивают и приписывают себе все первооткрвтия. Договорились уже до того, что Иисус был хохол, а Галилея - это есть ни что иное как Галиция. Уважаю я народ и вообще людей способных к самокритике, чего не скажешь о хохлах-националистах. Даже если эти цитаты и правда, они додают чести этим великим людям и великому русскому народу.
Георгий (16:02 | 24 июня,2010)
Поражает не компетентность комментаторов в вопросах киноиндустрии и глупостью с которой даются советы. Главное, что испортила эта языковая бредятина (не говоря уже о нарушении прав людей)-она отбросила назад кинотеатры Украины в своем развитии и дала пиреференции Батруху (не являющегося, к стати, гражданином Украины). А без кинотеатров никакая киноиндустрия не возможна!! И что толку, что дали работу актерам? Зато кинотеатры потеряли 30-40% сборов, а страна (бюджет) налоги. Кто выиграл?
nadya (09:50 | 25 июня,2010)
kto takaya eta narodnaya schluyxa berejnaya chto bu ob etom rassyjdat.
щирий хохол (11:31 | 25 июня,2010)
Немного о качестве. Только факты. Цитата из субтитров: "у нього шість куль та ще одна у стовбурі". Сижу перевариваю... Понятно , что в стволе. Но ствол он и на украинском ствол. Если не дерева, конечно... Т.е. это был машинный перевод без всякого редактирования. Пример второй. Голос актера "у него отца расстреляли в тридцать шестом". Внизу титры "батька розстріляли в 1937 році". Занавес... И таких пример масса. А о качестве ду***жа вообще молчу.
КОЗАК (11:45 | 25 июня,2010)
Треба дослухатись до Ю.Ільєнка. Але таким знетямленим не доходить до розуму.Це ж прості речі, потрібно розпочинати з садочка, а не накидати окупаційний зашморг. Як казав Юрій в нас було і є дві кузні великих фахівців по перекладу це студія Довженка і Горкого. Але навмисне беруть найгірше, щоб потім це виставляти за поганий переклад, тобто Українською погано, а окупаційною краще. Німцям і Французам і в голову таке не прийде ніколи, бо вони живуть за суттю своїх держав і плекають розвиток свого.
КОЗАК (11:49 | 25 июня,2010)
Це питання не повині вирішувати пикаті москалі, та їх холуї хохли з яничарами. Я живу в Україні, щоб не бачити того москальського всього, від чого аж по кишках продирає. Москвини повині розвивати свою державу за власний кошт, а не коштом і надбанням вільних, чужих для них націй.
! (14:50 | 25 июня,2010)
Бред=ОН ЖЕ=нерусский=ОН ЖЕ=ДЕД=ОН ЖЕ=Главный фальсификатор=ОН ЖЕ=ОНАНИМ С выходом на службу, многониковый провокатор на службе у шестерок госдепа! "качество наших переводов часто лучше русских" -ключевое слово ЧАСТО нужно заменить на иногда, тогда всё становится на свои места. Потому что качественный перевод стоит качественно других денег, которых нет. Короче - нерусский Бред! -))) А цитатки то ЦРУшниками выдуманные.
КОЗАК (15:06 | 25 июня,2010)
вiдсмокчу! (не безкоштовно!!!)
to КОЗАК (11:45 ....Ющенко и Тимошенко заморили нацика..... (20:13 | 25 июня,2010)
В последние годы своей жизни Юрий Ильенко активно занимался общественной деятельностью и не имел средств к существованию. Об этом DELFI рассказал его близкий друг актер Богдан Бенюк. Кроме того он добавил, что после фильма "Молитва о гетмане Мазепе" у режиссера практически не было средств к существованию.
2 to КОЗАК (11:45 ....Ющенко и Тимошенко заморили нацика.....  (20:23 | 25 июня,2010)
Та то Тягнибок жлобяра !!!!!
Петро Схидняк (11:39 | 26 июня,2010)
2Бубен А меня достало это укробыдля которое я не хочу слышать в своей стране (налоговая, паспортный стол, исполком, радио и частично ТВ, кинотеатр),яне для этого плачу налоги. Развивайте свою галицайскую мову сами и не путайте ее с укр.языком,а так же не приватизируйте даже само название Украина. Бендеровцы-это холпское быдло вышедшее с под поляков/австро-венгров где было 500лет и сейчас у вас есть натур.хозяйство, чистый воздух с горами и полоными да перевозка водки/сигарет в Польшу, бюдждет 0.
ААА (14:59 | 26 июня,2010)
Стаття заслуженого кінематографіста України Ірини Бережної. Вона краще розповілаб про нотаріат та безлад який там робиться. А в кіноматографі вона робирається так само як свиня в апельсинах.
Ольга (19:25 | 26 июня,2010)
Іринко Бережна, розберися хто ти, де ти і що ти робиш в нашій країні? А свої поради та роздуми "продай" якщо не росіянам чи французам, то маленькому Ізраїлю, сусідній Польщі, братній Литві, щоб тобі пояснили міжнародною мовою для чого дублють фільми національними мовами. Чому ти, живучи за мій рахунок, марнуєш кошти у ВР і прагнеш позбавити мене моєї мови? У тебе є Росія. А моя Батьківщина Україна. Кінофільми в Україні повинні озвучуватися УКРАЇНСЬКОЮ. Субтитри - нацменшинам!
Кінофільми для Галичини повинні озвучуватися УКРАЇНСЬКОЮ (20:56 | 26 июня,2010)
Нехай вчать українську !!!!
козак (13:28 | 27 июня,2010)
первые «украинцы» возникли в Галиции и Буковине под воздействием польской пропаганды и австрийского террора Первые «украинцы» это переродившиеся или выродившиеся, как хотите, украинофилы - узкая, сепаратистски настроенная прослойка польской, а затем и малорусской интеллигенции, первоначально возникшая в юго-западных губерниях России. Напомню, что польские магнаты и шляхта, окопавшаяся после раздела Польши, в государственных структурах Российской империи и контролировавшая финансово,
 (13:28 | 27 июня,2010)
экономически, культурно, идеологически и административно Малороссию не просто ненавидели все русское, но и бредили возрождением Польской империи «от моржа до моржа», т.е. от Балтийского до Черного моря. Кроме того, поляки доминировали и в масонских ложах юго-западного региона, а это был очень мощный рычаг влияния.
 (13:29 | 27 июня,2010)
Так, к примеру, на эмблеме ложи «Соединенные славяне», образованной в 1818 году в Киеве с ответвлениями во многих малороссийских городах, девиз «Славянское единство» был написан по-польски.
! (13:34 | 27 июня,2010)
«украйинська мова» очень похожа на покойника, о ней либо говорят хорошо, либо ничего не говорят. Ею разрешается только восторгаться и неистово любить, но абсолютно запрещается всякая попытка разобраться в том, что она собой представляет
Историк (13:40 | 27 июня,2010)
НИ В ОДНОМ ПИСЬМЕННОМ ПАМЯТНИКЕ ДРЕВНЕЙ РУСИ ВЫ НЕ НАЙДЕТЕ НИЧЕГО, ХОТЯ БЫ ОТДАЛЕННО ПОХОЖЕГО НА СОВРЕМЕННЫЙ УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК. Здесь повторяется та же история, что с «украинцами» и «Украиной». Нет никаких следов и даже намеков на существование украинского языка глубже второй половины 19 века.Котляревский, ни Шевченко и слухом не слыхивали про «украйинську мову». А если бы узнали о ней, то, скорее всего, перевернулись бы от досады в гробах.
 (13:41 | 27 июня,2010)
Они писали не на украинском языке, а на малорусском наречии.Что такое малорусское наречие? Это – древнерусский язык средневековой Руси, обильно разбавленный в последствие польскими заимствованиями. Это наречие села, бытового общения русских холопов Речи Посполитой, естественным образом перенявших в течение нескольких столетий слова и обороты из языка своих господ. Малорусское наречие это то, что сейчас у нас называют презрительно суржиком.
 (13:42 | 27 июня,2010)
Говор малоросских крестьян Полтавщины и Черниговщины является эталоном малоросского наречия. Он весьма красив и певуч, но, как вы понимаете, слишком примитивен, чтобы быть языком литературы, науки и т.п.. Именно поэтому «Энеида» Ивана Котляревского была своеобразным «приколом» хорошо образованного малоросса (родным языком которого, кстати, был русский), пародией на Вергилия, написанной бытовым языком холопов, для того чтобы потешить высоколобую интеллигенцию России.
Знал ли Шевченко украинский ? (13:44 | 27 июня,2010)
Поэзия Тараса Григорьевича это тот максимум, который можно было «выжать» из народного говора на литературной ниве. Вы знаете, что половина его текстов написана на литературном русском языке? Феномен Шевченко это не феномен гениального поэта, а феномен политической пропаганды. По-моему мнению, уровень Шевченко как стихотворца, это уровень районной многотиражки в Тернопольской или Ивано-Франковской области. Так же оценивали музу Тараса очень многие его современники.
 (13:44 | 27 июня,2010)
Тот же Драгоманов считал, что Шевченко не дотягивает даже до Пушкина и Лермонтова [31], про Шекспира и Гете мы вообще говорить не будем. Когда малоросские украинофилы, а за ними галицийские «украйинци» делали из него своего политического идола, они просто обязаны были преподнести Шевченко как гениального поэта всех времен и народов. Но в этом качестве он за пределами Украины никому не интересен и не известен.
 (13:45 | 27 июня,2010)
Он до безобразия провинциален. Да и самим «свидомым» украинским интеллигентам Шевченко в большей мере интересен как политический символ
Почему РАГУЛИ любят Шевченко? (13:46 | 27 июня,2010)
Шевченко это – мужицкий поэт, в нем нет универсальной, аристократической глубины мысли и утонченности формы. По сути, смысл его творчества сводится к хронической, рифмованной злобе холопа на весь мир, который, по его мнению, к нему несправедлив. Именно от агрессивного-плаксивого, кровожадного пафоса его стихов так «тащатся» «свидоми», от воспевания казатчины и гайдаматчины, от выпадов в адрес «москалей», а не от какой-то гениальности его произведений.
Львів (23:04 | 27 июня,2010)
Один из признанных представителей украинской научной элиты в эмиграции, профессор Гарвардского университета Роман Шпорлюк, еще в 1992 г. пытался урезонить национал-радикалов:"...Исходить необходимо из тех реалий, что есть Украинское Государство и что много граждан этого государства не является в традиционном понимании украинцами... Хотим мы того или не хотим, но русский язык является естественным языком для миллионов людей, которые живут в Украине и за эту Украину голосовали на референдуме.
 (23:05 | 27 июня,2010)
Они отнюдь не ждут, чтобы их украинизировали... Итак, строя государство, должны принять во внимание тот факт, что народ Украины является по сути двуязычным.., должны согласиться с тезисом о том, что русский язык имеет будущее в Украине" ("Post-Поступ", n 27, 1992 р.).
Всеукраинское товарищество "ПРОСВИТА" имени Т. Шевченко - главный враг украинского языка. (23:34 | 27 июня,2010)
Это их представители во время переписи повышали процент украинцев, записывая даже татар в украинцы !!!!!
Вячеслав (22:50 | 28 июня,2010)
Ирина,Вы красивая женщина.Жаль,что Вы тратите время на такие статьи.Я думал,что ВЫ серьёзный юрист.Такие статьи больше подходят для шоу и т.д.
влад (23:07 | 28 июня,2010)
фильмы на мове продолжать.
Scorp Odessa (12:33 | 29 июня,2010)
Вчера пошел в кинотеатр... Так вот, ни одного сеанса на русском языке! и это в городе, где более 99% населения русскоязычное! Я согласен, что все мы должны знать украинский, НО! Нужно ясно осознавать одну вещь - не народ создан для государства, а государство для народа! Так что давайте либо соблюдать хартию о языках, либо займемся федерализацией!
влад (14:56 | 29 июня,2010)
Вот Янек хоть и полудержавный властелин 9 областей, а от идеи федерализации отказался. Думает, что ему выгорит. С таким то фэйсом и в калашный ряд.
Александр (10:28 | 13 сентября,2010)
Рассуждений много, много убедительных фактов, но самое интересное то, что как фильмы дублировали так и будут дублировать. Это теперь уже не политика, это бизнес. Попробуйте теперь кому-то сказать, кто стоит у корыта, что тебе больше не будет денег. Человек превратится в зверя: он будет кусатся, что-то придумывать, чтобы лавку не прикрыли, кому-то давать взятку, визжать, скулить и т.д. и т.п. Тем более, что тому, кто стоит у корыта, глубоко наплевать на права людей и все хартии вместе взятые.
Чтобы добавить комментарий, нажмите сюда.
Топ-Статья
Редакция может не разделять точку зрения авторов статей и ответственности за содержание републицируемых материалов не несет.
При полной или частичной перепечатке материалов сайта ссылка на http://for-ua.com обязательна
© 2012 forUm | Редакция:mail@for-ua.com
bigmir)net TOP 100